読みにくい訳

8月23.24.25日 学習

「接着剤」対訳取り 第二弾

 

対訳取りが終わらない。

 

自分の能力不足のせいかと思っていたけれど、それだけではなさそう。

理由としては

直訳すぎて不自然な日本語になっている。

のが一番でしょうか。

(あとは文章の語順のせいかなぁ????)

対訳を取り始めたころは

「そういうものか」と思って気にしてなかったけど、後半にさしかかり

違和感を感じるように。

 

でも、感じるだけでどうしたら原文の意味を損なわずに読みやすい訳に

なるのかはわからないんだなぁ~

 

と思っていましたらよさげなサイトを発見したので、さっそくプリントアウトしました。

なにかの拍子にたどり着いた特許翻訳事務所のHP、

『翻訳のヒント』というコンテンツ(弁理士さんの心の叫びでしょうか)。

こういうところもうちょっと気を付けて訳してね!っていう例が

挙がっています。

 

 

 

 

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中